Lorsqu'une entreprise s'ouvre à l'international, son site internet doit également s'adapter pour trouver de nouveaux marchés. Cela peut rapidement se transformer en un dilemme si l'expérience utilisateur se détériore ou si le référencement naturel est affecté.
Passer en 7 langues, comme nous l’avons fait pour Sodineg (version roumaine en cours), nécessite plus qu'une simple conversion linguistique : elle requiert une véritable réflexion sur la structure, la navigation et le positionnement dans les moteurs de recherche.
Il est essentiel d'établir une structure bien définie et précise, en assignant des des URL distinctes pour chaque langue, tel que /fr, /en, /de...eventuellements des noms de domaines differents sur des ips localisées. Cela permet aux moteurs de recherche d’indexer correctement les contenus.
Les balises hreflang contribuent également à orienter l’utilisateur (grâce aux moteurs de recherche) vers la version la plus adaptée à sa langue et sa localisation.
Enfin, la traduction des contenus doit être effectuée de manière experte et contextualisée, et ne pas se limiter à l'utilisation d'outils automatiques.
L'utilisateur doit pouvoir changer facilement de langue sans interrompre sa navigation. Le choix de la langue doit toujours être facile à trouver et compréhensible, et le passage à la version initiale doit se faire sans difficulté.
L’expérience doit rester cohérente entre les versions, tout en étant adaptée aux particularités de chaque pays : expressions, symboles, formats de date, numéros de téléphone...
Traduire son site implique également de multiplier les pages, copier les pages d'origine et les traduire. Il faut donc éviter les duplications de contenu qui ont un impact sur la compréhension et le classement des pages web dans les moteurs de recherche.
Une fois les traductions faites, il faut redoubler de vigilance sur les performances et maintenir un temps de chargement optimal sur l'ensemble des pages.
Et pour finir, il est impératif de soigner le maillage interne, les métadonnées et les mots-clés spécifiques à chaque langue.
Pour éviter une gestion compliquée, un back-office centralisé permet d’ajouter ou modifier du contenu dans toutes les langues depuis un même endroit. Cela évite les doublons et assure une cohérence éditoriale sur l’ensemble du site.
Passer un site en 7 langues, c’est ouvrir la porte à de nouveaux marchés.
La mise en place d'un site multilingue demande rigueur, méthode et anticipation afin de garantir à chaque utilisateur une expérience fluide et optimisée.
Chez Double-Y, nous savons concilier les exigences techniques, les enjeux SEO et l’UX pour accompagner nos clients vers l’international, sans compromis sur la qualité.
Ce que nous faisons
Nous créons vos solutions logicielles personnalisées pour améliorer votre organisation et automatiser vos opérations.
Les cartes de visite et le marketing papier sont dépassés. Aujourd'hui, votre entreprise a besoin d'une présence en ligne moderne et professionnelle !
Non, l'IA ne doit pas être vu comme un gadget à la mode, c'est un nouveau monde plein de possibilités !
Nous pouvons ajouter une couche d'IA à vos outils pour encore mieux les automatiser et vous permettre d’obtenir facilement ce dont vous avez besoin.
Ceci étant dit, nous le ferons si c'est nécessaire et surtout utile pour vous. Nous ne sommes pas là pour vous vendre des technologies dont vous n'avez pas besoin.
*Délai moyen constaté - **Jours ouvrables sauf rares exceptions
© 2025 - Double-Y SARL
Mentions Légales - Conditions Générales d'Utilisation - Politique de confidentialité - Politique Cookies - Gestion des Cookies
N° SIRET : 503 426 306 00034 DOUAI - APE : 6201 Z